"Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?"

"Зеркало и Обезьяна" И. Крылов

В российских СМИ поднята очередная волна возмущения украинскими законами. На этот раз, разумеется, это вопрос о преподавании русского языка. Разбирать законы независимого государства не буду. Государство Украина имеет право устанавливать свои законы и им следовать, а граждане страны, если не согласны с этими законами, имеют право выражать своё мнение в рамках существующих в стране законов, и прежде всего на ближайших выборах путем изъявления своего мнения. В любом случае отмечу, что отношение к тому или иному языку во многом объясняется политикой, проводимой основным государством — носителем этого языка.

В качестве примера напомню читателю великолепную сцену из фильма "Иваново детство" (1962) великого кинорежиссера Андрея Тарковского. Совсем молодой ещё Николай Бурляев, играющий главную роль, рассматривает прекрасную старинную немецкую книгу, и в глазах мальчика, познавшего весь ужас войны, стоит ненависть к книге, написанной на языке врага. Ненависть такая, что даже советский офицер ужасается этому. Он взрослый, образованный, интеллигентный человек и его уже научили различать ненависть, непримиримость к врагу, к той или иной политике, идеологии и то, что её нельзя переносить на язык, на культуру, которая является общим мировым наследием. Подчеркиваю, это понимает хорошо образованный, интеллигентный человек. Люди с низким культурным цензом понять это не всегда в силах. Именно поэтому, подверженные активной пропаганде, они не хотели ещё десятилетие после 1945 года учить в школах немецкий язык — их убедили, что это язык фашизма, и они в это поверили. Увы, не один год каждого говорившего на немецком языке воспринимали как врага, далеко не только в СССР. Понять это можно, принять — нет.

Подобная же ситуация наблюдалась в Алжире после войны за независимость, когда самая интегрированная в французскую культуру и, соответственно, язык страна, добившись в ходе кровопролитной войны независимости, провозгласила возвращение к арабскому языку. Потребовались годы, чтобы отношение и к немецкому, и к французскому вернулось в нормальную колею. Такие примеры можно приводить и с другими языками — английским, японским... Исключение, пожалуй, составляет история только испанского и португальского языка. Во всех испаноязычных странах даже есть общий праздник — День испанского языка (12 октября). Хотя процесс погружения в испанский или португальский мир тоже был далеко не безболезненным для коренных народов стран других континентов.

Вот такое длинное введение в статью получилось. Для чего оно нужно? Чтобы объяснить отношение к языку, во многом продиктовано политическими действиями. Т.е. говоря языком пословиц "На зеркало неча пенять, коли рожа крива". Да, увы, агрессивная политика РФ, объявившей себя преемницей СССР, негативно сказывается на отношении к русскому языку. Будем надеяться, что при констатации логичности этого процесса, он проходящий. В ушедшем ХХ веке такие тенденции уже наблюдались. За отношение к языку ответственны не иностранные государства, а государство, в котором такой язык является государственным. Особенно это важно для стран, которые являются уникальным, т.е. единственным государственным носителем того или иного языка, а соответственно и той или иной культурной идентичности, покоящейся на языке.

Обращусь теперь немного к истории. Практически одним из первых действий правительства большевиков (23 декабря 1917 года) был декрет о реформе русского языка. Да, реформа готовилась ещё в период правления Временного Правительства, но всё-таки узаконенное действие было проведено именно большевиками-коммунистами. Строить новую идеологию, новую политику, новую самоидентичность общества, ментальность, наконец — страну, было проще на новом языке. Такой процесс происходит в любой стране, где язык, провозглашаемый государственным, национальным способствует объединению населения вокруг нового государства. Если отношения между странами со временем приходят к нормальному сотрудничеству, такой процесс нивелируется. Сколько было сломано копьев по поводу реформы школ в Латвии, сколько детей вместо учёбы и получения знаний были вовлечены в грязную игру политиканов, делающих себе и имя и деньги на противозаконных акциях, все улеглось. Желающие учат русский язык даже за деньги, но абсолютное большинство учат государственный язык своей страны, — так или иначе, но им жить гражданами Латвии, и знать язык своей родины нужно. Кстати, законы, принимаемые в РФ, нисколько не противоречат этому постулату.

Институты Сервантеса, Гёте, франкофонии, итальянской, польской культуры, других языков широко представлены в мире и ведут культурную работу по расширению интереса и знания языка. Основана эта работа не на идеологической и политической пропаганде, а на культуре, искусстве, науке, языкознании. Этим должны заниматься и российские организации, а не становиться рычагом идеологической вербовки благодаря фальсификациям, распространяемым военно-истерическим обществом, в том числе, к сожалению, и по линии "Русского мира". Может быть, лучше было бы, чтобы его возглавлял не политик В. Никонов, а учёный или деятель культуры, отличающийся безупречной культурой, языком и репутацией. Оговорюсь, В. Никонов отлично образован и говорит на хорошем русском языке и ведет себя обычно вполне интеллигентно, но вот знание и подчеркивание его тесных родственных связей с В. Молотовым отбрасывает слишком кровавую, негативную, тень, заметную всем, помнящим о пакте Молотова — Риббентропа. Для уважения к русскому миру и русскому языку это не лучшая коннотация. Разумеется, это моё мнение, но уверен, что я далеко не одинок в нём и в России и за её пределами.

И последнее по месту, но не по значению. О положении самого современного русского языка. Процесс высылки философов, профессоров писателей из СССР, репрессий, накрывших интеллигенцию, деятелей культуры и науки, преподавательский корпус всех уровней, не мог не сказаться. Задумайтесь! Из пяти Нобелевских лауреатов самой престижной в мире премии в области литературы четверо вынуждены были жить и издаваться за рубежом. В эмиграции!!! Иван Бунин (1933), Б. Пастернак (1958). Разумеется, да, он жил и умер в Переделкино, в СССР, но за свой великий роман "Доктор Живаго", изданный прижизненно только за рубежом, был подвергнут всенародному остракизму и изгнанию из Союза Писателей СССР! В мире роман был издан в 1957 году! В СССР — только в 1988! Более тридцати лет молчания! За это время выросло целое поколение! А. Солженицын (1970). Биографию писателя и правозащитника, историю издания его произведений, уверен, пересказывать нет нужды. Подчеркну только, что абсолютное большинство его произведений было издано на РУССКОМ ЯЗЫКЕ в Европе и Северной Америке и только в период гласности, т.е. в конце 80-х годов на родине писателя. И. Бродский (1987) был осужден на родине и позже лишен гражданства. Его издания тоже стали широко доступны в российском издании только в период заката коммунистической власти. Счастливое исключение — М. Шолохов (1965). Можно добавить ещё Светлану Алексиевич (2015), писательницу, гражданку Беларуси, пишущую на русском языке. Сказать, что ее произведения широко известны российскому читателю, было бы большим преувеличением. В этом ряду можно вспомнить и театр МХАТ Михаила Чехова, практически в полном составе вынужденный эмигрировать из страны победившего и распоясавшегося бескультурья. Увы, список практически бесконечен, и его легко можно продолжать, я отметил только самые яркие имена. К чему это привело? К тому, что язык опущен. Современное общество говорит на сленге подворотни. При этом выдающие себя за городских жителей уверенны в том, что говорят на русском литературном языке. С гордостью они вопят, я коренной житель — мои предки приехали в город в 20-30-х годах ХХ века. Сравните это с реалиями городов Европы, в которых большой процент живущих является прямыми потомками тех, кто жил в этих городах ещё в Средние века!

До тех пор, пока мы ежедневно слышим с экранов, читаем в газетах и книгах "словечки" а не слова, пока политики, в том числе и занимающие высшие посты и самые популярные ведущие теле- и радиоканалов и журналисты, т.е. люди, чья деятельность непосредственно связана с языком, будут позволять себе говорить на сленге подворотни, о защите русского языка нужно, необходимо говорить именно тут, в России! Если мы изменим к нормальности свою страну, изменится отношение и к нашему государственному языку — русскому! Языку культуры, а не войны. Языку прежде всего Пушкина, Чехова, Достоевского, Толстых, Горького, Твардовского, Астафьева, Ахматовой, Цветаевой и многих, многих других — любимых и читаемых во всем мире.

Григорий Амнуэль

Ошибка в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl + Enter